image-i-nations trésor

16è dimanche de l’année A – 2023

Les différents livres de la Bible nous offrent des textes de toutes sortes.
On y retrouve entre autres: des récits, des textes de loi, des lettres (épîtres), des proverbes, des prières (psaumes).
Il y a aussi les enseignements de sages et de prophètes, etc.
Et, bien sûr, les évangiles qui nous sont tout particulièrement précieux.

Il arrive que certains enseignements nous semblent très exigeants.
Certaines consignes nous paraissent strictes et leurs exigences sévères.
Mais d’autres textes sont une source constante d’inspiration et de consolation.

C’est le cas de la 2è lecture de ce dimanche (Romains 8:26-27).
Seulement deux versets, mais à eux seuls ils expriment toute une théologie!
Le message que nous y recevons est à la fois inspirant, encourageant, stimulant, réconfortant.
On aime à en répéter les mots pour s’assurer que l’on a bien lu, on ne s’est pas trompé!

En écrivant aux premiers chrétiens de Rome, l’apôtre Paul commence ainsi:

« L’Esprit-Saint vient au secours de notre faiblesse
car nous ne savons pas prier comme il faut… »

Nul d’entre nous n’oserait protester, nous sommes convaincu/es que Paul a raison.
Notre expérience personnelle nous l’a démontré tant de fois:
prier… « prier comme il faut », nous n’y arrivons pas.

Nous répétons les efforts pour y réussir, nous faisons de notre mieux, mais…
Il nous semble que notre mieux ne suffit pas.
Nous avons l’impression que notre prière est boîteuse, sans goût…
Nous désirons tant nous approcher de Dieu et nous avons l’impression d’échouer tout à fait.

Nous sommes parfois préoccupé/es, ou assailli/es de regrets.
Nous repassons en boucle nos échecs d’hier et nous anticipons avec crainte les événements du lendemain.
Il se peut que nous soyons fatigué/es ou fiévreux/ses, peut-être même en colère, et… si souvent distrait/es!

Évidemment, nous trouvons ces sentiments indignes.
Nous croyons, à tort, qu’ils nous rendent inacceptables en présence de Dieu.
Pourtant, ils ne sont PAS un handicap à la prière.

Paul poursuit ainsi sa lettre au Romains:
« L’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements inexprimables ».

Alors pourquoi nous inquiéter?
Pourquoi nous lamenter et prétendre qu’il est impossible de prier?

L’Esprit de Dieu qui prie en nous connaît bien le langage de Dieu.
Il saura traduire notre bonne volonté et notre désir sincère de prier.
Il transformera nos pauvres balbutiements en ces ‘gémissements inexprimables’ dont parle saint Paul.

La prière qui rejoint alors Dieu sera précisément celle qu’il attend de nous et qui le réjouit!

 

Note: Une autre réflexion, sur un thème différent, est disponible en anglais à: https://image-i-nations.com/16th-sunday-of-year-a-2023/

 

Source: Image: Forum catholique l’Imitation de Jésus Christ

 

 

Journée mondiale de la traduction – 30 septembre

Journée mondiale de la traduction

Aujourd’hui, c’est la journée mondiale de la traduction. Elle est fétée comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices.Pour la petite histoire, Saint Jérôme a été le traducteur « officiel » de la bible en langue latine, au 3ème siècle de notre ère. Sa bible est encore connue aujourd’hui sous le nom de Vulgate.

Dans toutes les langues ?

Nous proposons ci-dessous des traductions dans de nombreuses langues du texte d’introduction que vous venez de lire… si votre langue est absente et si vous souhaitez participer bénévolement à l’enrichissement du site des Journées Mondiales, voici une occasion en or. Merci d’avance !

N.B. Les traductions ci-dessous sont classées par ordre alphabétique.

Un site à visiter: https://fr.wikipedia.org/wiki/Vulgate   Source: Texte & Image: Journée mondiale

Afrikaans

Vandag is Wêreld Vertaaldag. Dié geleentheid word elke jaar gevier op die dag van Sint Jeronimus, beskermheilige van vertalers. Jerinomus was die “amptelike” vertaler van die Bybel in Latyn in die 3de eeu na Christus. Sy Bybelvertaling staan vandag nog bekend as die Vulgaat.

Albanais

Sot, është dita botërore e perkthimit. Ajo festohet si çdo vit, në ditën e Shën Zherom, babai i përkthyesve dhe i përkthyeseve.
Sipas historisë, Shën Zherom ka qënë përkthyesi “zyrtar” i biblës ne gjuhën latine, në shekullin e 3-të para erës sonë.
Bibla e tij njihet ende sot me emrin “de Valgate”.

Allemand

Heute ist der internationale Tag der Übersetzung. Er wird, wie jedes Jahr, am Tag des Heiligen Hieronymus, des Schutzherrn der Übersetzer und Übersetzerinnen, gefeiert. Hieronymus gilt als der « offizielle » Übersetzer der Bibel ins Lateinische, die er im 3. Jhdt. n.Chr. angefertigt hat und die noch heute unter dem Namen Vulgata bekannt ist.

Anglais

On this date we celebrate International Translation Day. It takes place every year on the day of Saint Jerome, the patron saint of translators. In the third century, Saint Jerome translated the Bible into the official Latin version. Today, his work is still known as the “Vulgate”.

Arabe

نحتفل اليوم باليوم العالمي للترجمة ويتوافق هذا اليوم كل عام مع يوم القديس جيروم، معلم المترجمين والمترجمات

Catalan

Avui és el dia mundial de la traducció, que se celebra, com cada any, el dia de sant Jeroni, patró dels traductors. Sant Jeroni va ser el primer a traduir la Bíblia al llatí, al segle III dC. La seva versió de la Bíblia es coneix encara avui amb el nom de Vulgata.

Créole (Ile de la Réunion)

Zordi, la zourné mondyal la tradiksyon. I fèt ali lo zour la fèt Zérom, sinpatron bann tradiktèr tradiktèz. Parlfèt, dann 3yèm syèk, Sin Zérom la traduir la bib an latin. I kri vèrsyon-la, « the Vulgate”.

Espagnol

Hoy se celebra el día mundial de la traducción. Con ocasión del día de San Jerónimo, cada año se celebra el día mundial de la traducción. Agreguemos que en el siglo III, San Jerónimo tradujo la Biblia al latín. La Vulgata, como se conoce su versión, es la traducción oficial en esa lengua.

Esperanto

Hodiaŭ estas la Tutmonda Tago de Traduko. Oni celebras ĝin ĉiun jaron la 30-an de septembro, Tago de Sankta Hieronimo, patrono de tradukistoj. Efektive, en la 3-a jarcento de nia erao, Sankta Hieronimo estis la « oficiala » tradukisto de la Biblio al la latina lingvo. Lia biblio ankoraŭ estas konata hodiaŭ kiel « la Vulgato”.

Finnois

Tänään on kansainvälinen kääntäjien päivä. Vietämme sitä vuosittain kääntäjien suojelupyhimyksen, Pyhän Hieronymuksen, päivänä. Jos joku ei sattuisi tietämään, Hieronymus käänsi raamatun latinankielelle vuoden 400 paikkeilla. Hänen « virallinen » käännöksensä tunnetaan vielä nykyäänkin nimellä Vulgata.

Gallois (Pays de Galles)

Heddiw yw Diwrnod Rhyngwladol Cyfieithu. Mae’n cael ei ddathlu bob blwyddyn ar ddiwrnod Sant Jerôm, nawddsant cyfieithwyr. Er gwybodaeth, Sant Jerôm gyfieithodd y Beibl i’r Lladin yn y drydedd ganrif. Defnyddir yr enw Fwlgat hyd heddiw i gyfeirio at y fersiwn hon o’r Beibl.

Grec

Σήμερα 30 Σεπτεμβρίου είναι η παγκόσμια ημέρα της μετάφρασης. Γιορτάζεται όπως κάθε χρόνο την ημέρα της γιορτής του Αγίου Ιερώνυμου, προστάτη των μεταφραστών και μεταφραστριών. Για την ιστορία, ο Άγιος Ιερώνυμος υπήρξε ο «επίσημος» μεταφραστής της Βίβλου στα Λατινικά, τον 3ο αιώνα μ.Χ.Η Βίβλος αυτή είναι γνωστή μέχρι σήμερα με το όνομα Βουλγάτα ή Βουλγκάτα (vg).

Hébreux

היום הוא יום התרגום העולמי, הנערך מדי שנה ביום המוקדש להירונימוס הקדוש, פטרון המתרגמים והמתרגמות. כאנקדוטה נציין שהוא היה המתרגם ה »רשמי » של התנ »ך ושל הברית החדשה ללטינית במאה השלישית. תרגומו עדיין ידוע כיום בשם וולגטה.

Hongrois

Ma van a fordítás világnapja. Idén is, mint minden évben a fordítók védőszentjének, Szent Jeromosnak a napján ünnepelünk. Egy kis történelmi visszapillantás : Szent Jeromos, a Biblia « hivatalos » fordítója ültette át a Szentírást latin nyelvre a Kr.u. III. században. Jeromos Bibliáját még ma is Vulgáta néven ismerjük.

Italien

Oggi 30 settembre è la giornata mondiale della traduzione. Viene festeggiata come ogni anno nel giorno di San Gerolamo, patrono dei traduttori e delle traduttrici. Per la cronaca, San Gerolamo fu il traduttore ‘ufficiale’ della bibbia in lingua latina, nel 3° secolo dopo Cristo. La sua Bibbia è conosciuta ancora oggi con il nome di Vulgate.

Kirundi (langue bantoue parlée au Burundi)

Uno musi ni umusi mpuzamakungu wahariwe guhindura indimi mu zindi. uhimbazwa ku mwaka ku mwaka ku musi wahariwe Yoronimu mweranda, umukuru w’abahinduzi b’indimi mu zindi. Agakuru gatoyi, Yoronimu mutagatifu niwe muhinduzi yemewe yahinduye Bibiliya akayishira mu rurimi rw’ikiratini, mu kinjana ca gatatu inyuma ya Yesu Kristo. Bibiriya yiwe n’ubu irazwi kw’izina Fuligate.

Malgache

Andro eran-tany ho an’ny dikateny androany. Ankalazaina isan-taona amin’ny fetin’I Masindahy Zerôma, mpiaro ny mpandika teny io andro io. Ara-tantara, i Masindahy Zerôma, no mpandika teny “ofisialy” nanao ny baiboly amin’ny teny latinina, tamin’ny taonjato faha3. Mbola fantatra mandraka ankehitriny amin’ny anarana hoe Vulgate io baiboly io.

Néerlandais

Vandaag is wereldvertaaldag. Deze dag wordt zoals elk jaar gevierd op de feestdag van Sint Hieronymus, patroonheilige van vertalers en vertaalsters. De geschiedenis wil dat Sint Hieronymus in de 3de eeuw van onze tijdrekenig de « officiële » vertaler was van de Bijbel in het Latijn. Zijn bijbel staat vandaag nog steeds gekend onder de naam ‘vulgate’.

Occitan

D’uèi tenem la jornada mondiala de la traduccion. Coma cada an se festeja per la Sant Jeròni qu’es lo patron de las traductritz e dels traductors. Es de rebrembar que Sant Jeròni foguèt, al sègle tresen, lo traductor « oficial » de la Bíblia en latin. Aquesta traduccion de la Bíblia es coneguda, encara d’uèi, jol nom Vulgata.

Polonais

W dniu dzisiejszym ?wi?tujemy Mi?dzynarodowy Dzie? T?umacza. ?wi?to to obchodzone jest co roku, 30-go wrze?nia, w dniu ?wietego Hieronima, patrona t?umaczy i t?umaczek. Przypomnijmy przy tej okazji, i? ?wi?ty Hieronim by? oficjalnym t?umaczem Biblii na ?acin?, w trzecim wieku naszej ery. Biblia ?wietego Hieronima znana jest po dzie? dzisi?jszy pod nazw? Wulgaty.

ndlr: correction des caractères en cours…

Portugais

Hoje é o dia mundial da tradução. Como todos os anos, festeja-se no dia de São Jerónimo, o santo padroeiro dos tradutores e das tradutoras. Para a pequena história, o São Jerónimo foi o tradutor oficial da bíblia em latim, no terceiro século da nossa era. Hoje em dia, a sua bíblia ainda é chamada de Vulgata.

Roumain

Astazi este ziua mondiala a traducerii, care, ca in fiecare an,este sarbatorita de ziua sfantului Ieronim, protectorul traducatorilor.
Acesta a fost primul traducator « oficial » al Bibliei in latina, in secolulal III-lea d. HR. Biblia sa este si astazi cunoscuta sub numele de « Vulgata ».

Suédois

I dag är det den internationella översättardagen som infaller varje år på S:t Hieronymus dag, uppkallad efter översättarnas skyddshelgon. Som många redan vet var Hieronymus den « officielle » översättaren av Bibeln till latin omkring år 400 e. Kr. Hans bibel kallas än i våra dagar för « Vulgata ».

Tagalog (filipino)

Ngayon ay ang International Translation Day. Ito ay bantog bawat taon bilang araw ng Saint Jerome, patron santo ng mga tagapagsalin. Para sa rekord, Jerome ay ang « opisyal na » translator ng Bibliya sa Latin, ika-3 siglo AD. Kanyang bible ay pa rin na kilala ngayon bilang ang Vulgate.

Turc

Bugün, dünya çeviri günü. Bugün her yil oldugu gibi, tüm tercümanlarin hocasi kabul edilen Aziz Jerom Günü olarak da kutlanir. Küçük bir tarihi bilgi vermek gerekirse, Aziz Jerom MS III. yy’da Incilin Latince diline çevirisini yapan ilk ‘resmi’ çevirmendir. Onun Incili günümüzde hala Vulgata adiyla bilinir.

Un site à visiter : fr.wikipedia.org    Source: Texte & Image: Journée mondiale

On m’a dit… 27è jour

Robert Gagnon doit compter… sur quelque chose…
et, comme nous tous et toutes, de temps à autre, il dit compter sur les autres.
Mais un jour, il a fait la rencontre, d’une certaine manière,
du Roi David – l’un des grands rois du peuple d’Israël.
C’est alors qu’il a fait une découverte inattendue…
 

Une histoire qui finit bien…

 

 

Grâce à l’intervention d’anges sans ailes – le capitaine et les marins d’un tanker – le sauvetage se produit!

Il survit 49 jours en pleine mer grâce à son bon sens et à la Bible 

« Je pensais que j’allais mourir. Plus d’une fois, j’ai voulu sauter à la mer pour en finir. Mais à chaque fois, je me suis rappelé ce que mes parents me répétaient toujours : quand tu es désespéré, prie » – C’est ce qu’a confié Aldi Novel Adilang, un jeune Indonésien sauvé miraculeusement après avoir dérivé en pleine mer sur un radeau pendant 49 jours.

Sept semaines, seul en pleine mer à la dérive et sans nourriture. À 18 ans seulement, un jeune Indonésien a survécu à ce périple digne d’un roman d’aventures. Aldi Novel Adilang est resté prisonnier de son radeau pendant près de deux mois. Il a dérivé à plus de 2.500 kilomètres de chez lui, en plein océan Pacifique et dans un dénuement presque complet : il n’avait que les vêtements qu’il portait sur lui… et une bible.

Le récit incroyable du jeune Indonésien de l’île de Sulawasi commence à la mi-juillet alors qu’il travaille seul sur sa cabane de pêche traditionnelle, un rompong, amarré au large de la baie de Manado. Le jeune homme, qui vit la plupart du temps sur ce radeau rudimentaire, est chargé de surveiller la lampe du rompong, censée attirer les poissons afin de les piéger. Chaque semaine, Aldi reçoit la visite de son employeur qui recueille sa pêche et le ravitaille d’eau fraîche, de nourriture et de combustible pour sa cuisine et la lampe. Aldi exerce ce métier depuis l’âge de 16 ans. La pêche sur les rompongs est en Indonésie une pratique ancestrale.

Au milieu du mois de juillet, une violente tempête rompt les amarres de son radeau de pêche. Surmonté d’une cabine rudimentaire, sans moteur ni rame, le jeune homme n’est équipé d’aucun moyen pour regagner la côte. Aldi ne peut rien faire, il dérive vers le large. À bord de son embarcation de fortune, livré à lui-même, le jeune homme se retrouve rapidement à court de nourriture. Tout en se rationnant dès le début, il vient à bout de ses réserves au bout d’une dizaine de jours. Pour ne pas mourir de faim, le naufragé organise sa survie.

Alors qu’il a perdu tous ses ustensiles de pêche dans la tempête, il lui faut plusieurs jours pour apprendre à attraper à la main les poissons qui s’approchent au plus près du radeau. Pour les griller, il n’a pas d’autre choix que de brûler unes à unes les barrières de bois qui assuraient la protection du radeau. Quand elles ne suffisent plus, Aldi s’attaque aux planches de sa cabine. Enfin, il filtre l’eau de mer à travers ses vêtements pour en extraire le sel et la rendre potable.

Effrayé, en pleurs, Aldi Novel Adilang perd peu à peu espoir alors que plus de dix bateaux passent sans s’arrêter devant lui, malgré ses appels au secours. Le 31 août, il tente de nouveau d’attirer l’attention d’un tanker panaméen qui passe à proximité en agitant ses vêtements.  En vain. Il pense alors à se brancher sur une fréquence radio pour demander de l’aide. Son message radio parvient au capitaine de l’Arpeggio. Cette radio, qui lui avait été offerte par un ami au cas où il se perdrait un jour en mer, lui sauve effectivement la vie. Le tanker détourne sa route pour venir vers lui.

Le sauvetage est particulièrement difficile. La mer est agitée, les vagues sont si fortes qu’après de nombreuses tentatives d’accoster le radeau au tanker, c’est finalement en sautant à l’eau et en agrippant un câble lancé du navire qu’Aldi parvient à le regagner à la nage, malgré sa grande faiblesse.

Quarante-neuf jours après avoir dérivé à des milliers de kilomètres de son pays, Aldi est enfin hissé, sain et sauf, sur l’Arpeggio, qui le ramènera au Japon, destination initiale du navire.  « Quand son patron nous a annoncé [son sauvetage], j’étais sous le choc, j’étais si heureuse », confie aujourd’hui Net Kahiking, la mère du jeune homme.

Issu d’une famille très croyante, Aldi a toujours prié. Sur son rompong, il a toujours gardé une bible avec lui. Il n’hésite pas à déclarer que la prière et la lecture de la bible ont été son plus grand recours, sans lesquels il n’aurait pas survécu. Aldi a retrouvé sa famille au début du mois de septembre. Depuis, ses proches confient qu’il a récupéré de son périple incroyable. Le 30 septembre (2018), sa famille fêtera ses 19 ans, un anniversaire pas comme les autres…

Source : Texte :  Aleteia, Marzena Devoud | 29 septembre 2018  Images : Free Republic

Une courte parabole… qui en dit long!

Un long texte peut expliquer bien des choses.
Mais une courte parabole peut aussi en dire long.
C’est le cas pour la parabole que nous présente
Jacques Miller dans la courte vidéo qui suit.

Le texte de cette parabole fait partie de
l’évangile du 11è dimanche de l’année B.

 

Parabole peu connue mais…

Notre manière de traiter les autres – ou de les ignorer –
en dit long sur nous-mêmes et… sur ce qui nous attend…
Comme l’évangile du jeudi de la 2è semaine du Carème le démontre (Luc 16:19-31).
Utilisant une parabole peu connue Jacques Miller
nous présente un message inspirant.

Les Mages… d’où viennent-ils?

Les Mages que nous rencontrons dans l’évangile de cette fête de l’Épiphanie ont une longue histoire aux détails colorés et divers selon les multiples légendes qui les entourent.
Alors qu’ils visitent le Nouveau-Né, ils sont reconnus comme des personnages distingués qui offrent des présent de valeur: or, encens et myrrhe.

Le texte de la bible ne dit pas qu’ils étaient trois, ni qu’ils étaient des rois, et ne mentionne pas non plus leurs noms.
Mais, au long des siècles, des légendes se sont multipliées à leur sujet.
Il semblerait que l’identité qu’ils ont assumée au cours des siècles leur provienne de la Perse (l’Iran d’aujourd’hui).
La religion de ce pays avait des prêtres renommés comme spécialistes en astrologie et c’est la personnalité qu’on a donnée aux Mages que nous connaissons.

La tradition qui leur attribue la royauté se précise vers l’an 500 AD et les identifie comme Melchior, un savant de la Perse et roi de ce pays.
Gaspard, un savant de l’Inde, lui aussi roi de son pays.
Et Balthazar un savant de Babylone et roi d’Arabie.

Les écrits qui soulignent leur statut royal pourraient trouver leur inspiration des textes bibliques comme ceux d’Isaïe 63:3 et des Psaumes 68:29 et 72:11.

Une légende voudrait qu’ils aient été baptisés par l’apôtre Thomas en route vers l’Inde.
D’autres écrits indiquent que leurs dépouilles ont été retrouvées par Sainte Hélène et apportées à Constantinople d’où ces reliques ont été acheminées vers l’Allemagne et se trouvent maintenant dans le sanctuaire des Rois dans la cathédrale de Cologne.

La propension bien humaine à vouloir des précisions additionnelles ajoute des anecdotes intéressantes différentes de celles déjà  mentionnées.

Gaspard est le plus âgé avec une barbe blanche; c’est lui qui présente l’or; il est connu comme le roi de Tarse, pays de commerçants sur la côte Méditerranéenne de la Turquie moderne. Il est le premier à s’agenouiller devant le Christ. Melchior serait d’âge moyen natif d’Arabie; il est celui qui offre l’encens. Alors que Balthazar, un jeune homme à la peau noire, viendrait de Saba (le sud du Yemen de nos jours), ou encore d’Éthiopie, et lui présenterait la myrrhe.


L’une des plus anciennes représentation
des Mages sur un sarcophage. (3è siècle)(Musée du Vatican)

                                                                                                                                                                            Mosaïque Byzantine (vers 565)                                                                            Basilique de St-Apollinaire, Ravenne         Herrad of Landsberg (12è s.) 

Source: Information (traduction par l’auteur)  Images: Wikipedia

Note: D’autres textes sont disponibles pour cette fête de l’Épiphanie à: https://image-i-nations.com/fete-de-lepiphanie-annee-b/

Mages: Savants?… Chercheurs?…

Un autre texte est disponible en anglais à: https://image-i-nations.com/feast-of-epiphany-year-b/